作者:admin 日期:2018-11-19
說明書是一種常見的說明文,它能夠幫助消費者快速的了解產(chǎn)品的特點,功能以及使用方法等方面的基本知識,因此在說明書翻譯的時候,首先就要做到準確無誤,另外,還有很多需要注意的地方,今天就給大家具體介紹下說明書翻譯注意事項有哪些。
1、對于產(chǎn)品的特點要逐條列出,以達到一目了然的效果。在說明書翻譯的時候,要對翻譯的內(nèi)容做到非常明晰的分列出來,因為產(chǎn)品的特點是有很多的,最好是每一行對于一個特點,并做一下必要的解釋,這樣消費者在看后,會感到一目了然,非常的清楚明白,如果把文字都羅列在一起的話,勢必會給人視覺疲勞之感。
2、對于說明書中的需要特別注意的的方法,可以使用明顯的標示。說明書翻譯的時候,對于一些比較重點或者是關(guān)鍵的字眼,要進行特殊的處理,比如:加粗,改變顏色或者是使用打字字體翻譯處理,這樣比較的醒目,能夠引起消費者的注意。
3、對于產(chǎn)品圖,原材料標準以及技術(shù)要求和條件方面的翻譯,要做到文字的真實可靠,除了要介紹產(chǎn)品的優(yōu)點之外,還可以對產(chǎn)品相關(guān)的負面消息或者是弱點進行翻譯說明,這個是本著對消費者負責(zé)的態(tài)度去進行翻譯的。它和一般的廣告宣傳以及勸說性的語言是不同的,另外,在翻譯的時候,使用的第三人稱為“shall be + 過去分詞”的形式。
說明書起著傳統(tǒng)產(chǎn)品信息的作用,同時它體現(xiàn)著企業(yè)的形象,是企業(yè)的一張名片,對于說明書的翻譯,一定不要輕視,大家要按照清楚,準確,真實的原則去翻譯,其中,準確是最為重要的,因為只有這樣,才不會導(dǎo)致消費者的誤會。