作者:譯幫翻譯 日期:2019-04-24
漢英互譯時(shí),它們之間表達(dá)的最大區(qū)別是,英語(yǔ)句子趨向于形合,而漢語(yǔ)的句子趨向于意合來(lái)組句。英語(yǔ)組句時(shí),需要借助關(guān)聯(lián)詞(關(guān)系詞、連詞和連接性副詞)、介詞和其他連接方式(賓語(yǔ)、主語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)從句等等),重結(jié)構(gòu);而漢語(yǔ)組句時(shí),就像記錄流水賬一樣,行云流水的寫下來(lái),其句子的意義的緊密性、連貫性通過句子之間靠?jī)?nèi)在、隱性的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá),所以漢語(yǔ)的意思中可能存在包含、因果、遞進(jìn)等關(guān)系,翻譯時(shí)要提現(xiàn)出來(lái)。
例如:
1、人們面對(duì)社會(huì)的轉(zhuǎn)變,消費(fèi)觀念潛移默化地發(fā)生著改變。
解析:這句話通過when引導(dǎo)狀語(yǔ)從句,即可把其漢語(yǔ)的內(nèi)在邏輯表達(dá)出來(lái)。
譯文:People’s consumer senses have also been changing in a subtle way when they are faced with the social transformation.
2、正是由于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日有著如此深厚的民族精神的蘊(yùn)含,所以,其傳承民族血脈、提升民族精神的價(jià)值,維系民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)和諧、家庭和睦的價(jià)值,激發(fā)與釋放情感、協(xié)調(diào)人與自然關(guān)系的價(jià)值,是任何文化形式都難以替代的。
解析:這句話雖然很長(zhǎng),但是句子間因果關(guān)系很明顯。其原因是“正是由于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日有著如此深厚的民族精神的蘊(yùn)含”,結(jié)果是“其傳承民族血脈、提升民族精神的價(jià)值,維系民族團(tuán)結(jié)、社會(huì)和諧、家庭和睦的價(jià)值,激發(fā)與釋放情感、協(xié)調(diào)人與自然關(guān)系的價(jià)值,是任何文化形式都難以替代的”,其中該句的結(jié)果蘊(yùn)含羅列關(guān)系,屬于次要成分,在英語(yǔ)中表達(dá)中,先把主要成分表達(dá)出來(lái),再把次要成分放在主要成分的后面。
譯文:It is because Chinese traditional festivals contain such a deep national spirit, that their values are hardly replaced by any cultural forms of passing on generations, enhancing the national spirit, maintaining the national unity, social harmony, family harmony and stimulating and releasing emotions and in harmony with the relationship between human beings and the nature.
3、所以,守護(hù)、繼承、發(fā)展我們的傳統(tǒng)文化,更需要去其糟粕、取其精華,這樣才能讓傳統(tǒng)文化在改革開放的時(shí)代浪潮里釋放出更多的文化紅利和社會(huì)正能量。
解析:“守護(hù)、繼承、發(fā)展我們的傳統(tǒng)文化”和“更需要去其糟粕、取其精華”是措施,通過“守護(hù)、繼承、發(fā)展我們的傳統(tǒng)文化”來(lái)“去其糟粕、取其精華”;結(jié)果“才能讓傳統(tǒng)文化在改革開放的時(shí)代浪潮里釋放出更多的文化紅利和社會(huì)正能量”。
譯文:So, only by protecting, inheriting and developing our traditional culture, especially to adopt the essence and abandon the dregs, can more culture profits and social positive atmosphere be released out of our traditional culture in the era of open-up and reform.