作者:譯幫翻譯 日期:2019-06-10
許多初學(xué)翻譯甚至長(zhǎng)期從事翻譯的人往往只注意翻譯的文字,而忽略了文體的規(guī)范。其實(shí),在實(shí)際的翻譯中,客戶關(guān)心的往往首先是翻譯者對(duì)待工作的態(tài)度是否認(rèn)真,看重的是譯文的形式是否一絲不茍。這些形式包括:排版、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體等等。
嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯文形式會(huì)給人一種賞心悅目的享受,而隨意草率的譯文形式則是譯者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),無(wú)形中會(huì)有損譯文在客戶心中的印象。下面譯幫翻譯公司小編和大家一起來(lái)看看漢日翻譯的要領(lǐng)都包括什么:
(一)【漢日翻譯】中文與日語(yǔ)在行文格式、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、字體、字號(hào)、特殊文體的特殊格式等方面有所不同。
1. 【漢日翻譯】段首空格
中國(guó)譯者在做漢日翻譯時(shí)很多還保持著每段開頭空兩格的習(xí)慣,但是日語(yǔ)的習(xí)慣是每段開頭只空一格。這一點(diǎn)也許大學(xué)里覺得太簡(jiǎn)單,往往都不太強(qiáng)調(diào),但是在實(shí)際漢日翻譯中,許多譯者經(jīng)常忽略兩國(guó)語(yǔ)言的這個(gè)差異。
2. 【漢日翻譯】譯文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是用來(lái)標(biāo)明句讀、語(yǔ)氣和專名的書寫符號(hào),中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)包括句號(hào)(。)、分號(hào)(;)、逗號(hào)(,)、頓號(hào)(、)、冒號(hào)(:)、問號(hào)(?)、感嘆號(hào)(!)、引號(hào)(“”、‘’)、括號(hào)([]、())、破折號(hào)(——)、省略號(hào)(……)、書名號(hào)(《》、<>)等。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是文字中的有機(jī)部分,每一種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都有其獨(dú)特作用,寫文章必須正確地使用,同樣漢日翻譯時(shí)也必須按照譯入語(yǔ)的習(xí)慣正確地使用。漢日翻譯中日語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方法有許多差異。
3. 【漢日翻譯】字體
在漢日翻譯時(shí),字體和字號(hào)在視覺上也會(huì)影響到譯入語(yǔ)讀者的感受。有些譯者對(duì)譯文的字體不重視,愛用宋體,結(jié)果譯文顯得不美觀;有些譯者字體不統(tǒng)一,譯文顯得混亂。日語(yǔ)的正式字體采用MS Gothic、MS Mincho字體。
MS Mincho字體:A株式會(huì)社(以下甲という。)とB有限公司(以下こという。)との雙方は、各自の合法的権益を守るた め、協(xié)議を通じて意見を一致をみる上で、「中華人民共和國(guó)経 済合同法」及び関連する法規(guī)に基づいて、本契約添付別紙記載 の物品の売買取引について、次の通り基本契約を締結(jié)する。
(二)【漢日翻譯】注意語(yǔ)義的辨析
語(yǔ)義的辨析對(duì)于漢日翻譯非常重要。中日兩種語(yǔ)言中有大量的同形詞,漢日翻譯有些意義相同,但有許多意義不盡相同,甚至完全相反或者無(wú)關(guān)。所以漢日翻譯一定要注意詞語(yǔ)的辨析,理解譯入語(yǔ)的真正含義,體會(huì)譯入語(yǔ)讀者對(duì)所用詞語(yǔ)的理解,切不可望文生義。
例如:“咨詢”這個(gè)詞許多譯者為了保持它的字面形式,經(jīng)常翻譯為「諮問」,似乎有了ー個(gè)同形的字就最切近了。這個(gè)詞在日漢詞典上確實(shí)有這個(gè)含義,但是其使用場(chǎng)合卻是「政策の決定に先立ち、専門的見解を?qū)W識(shí)経験者などにたずねること」, 也就是制定政策之前征求有識(shí)之士的意見。這個(gè)詞在“請(qǐng)向業(yè)務(wù)人員咨詢”一句中應(yīng)翻譯為「問い合わせる」;而在“本公司提供咨詢服務(wù)”中,應(yīng)翻譯為「コンサルティング」。
據(jù)『新明解國(guó)語(yǔ)辭典』的解釋,日語(yǔ)中的「挑戦」有三種含義:「相手に対して、戦いをしかけること」、「(チャンピ オンに)試合を申し込むこと」、「新しい記録(仕事)などに 意気込んで立ち向かうこと」,均是挑戰(zhàn)之意。
第一種解釋是向?qū)κ痔魬?zhàn);第二種解釋是向冠軍挑戰(zhàn);第三種解釋是向新的記錄 (工作)挑戰(zhàn),都是主動(dòng)性的行為。而這里“面臨的挑戰(zhàn)”,卻 并無(wú)此意,它的實(shí)質(zhì)意義是“需要解決的問題”。所以此處譯為 「若者の直面する課題」比較符合日語(yǔ)的習(xí)慣。
(三)【漢日翻譯】語(yǔ)體要符合譯入語(yǔ)相應(yīng)的規(guī)范
所謂語(yǔ)體,就是人們?cè)诟鞣N社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域,針對(duì)不同對(duì)象、不同環(huán)境,使用語(yǔ)言進(jìn)行交際時(shí)所形成的習(xí)慣用語(yǔ)、常用句式、 結(jié)構(gòu)體式等一系列語(yǔ)言運(yùn)用的特點(diǎn)。
有些譯者的用詞從單個(gè)詞來(lái)看,是完全正確的日語(yǔ),但是這些詞匯一旦組合起來(lái),就變得錯(cuò)誤百出,其原因就是語(yǔ)體不符合譯入語(yǔ)的規(guī)范。
從語(yǔ)法上來(lái)看,語(yǔ)言分為:語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子、句群五級(jí)單位,許多譯者僅僅局限于語(yǔ)素、詞這一級(jí)單位,而忽略了短語(yǔ)的搭配、句子的結(jié)構(gòu)、句群的組織這三級(jí)語(yǔ)言運(yùn)用單位是否符合日語(yǔ)的習(xí)慣。
例如:把“城市建設(shè)”這個(gè)偏正短語(yǔ)翻譯為「都市建設(shè)」,而日語(yǔ)的習(xí)慣說法是「都市整備」;把“發(fā)揮作用”這個(gè)動(dòng)賓短語(yǔ)翻譯為「作用を発揮する」,而日語(yǔ)的習(xí)慣說法是「役割を果たす」;把“優(yōu)惠政策”這個(gè)詞翻譯為「優(yōu)遇政策」,而日語(yǔ)的習(xí)慣說法是「優(yōu)遇策」,這樣的錯(cuò)誤例子在實(shí)際翻譯中屢見不鮮。
此外,特殊文體有特殊的格式。無(wú)論是書信,還是起訴狀、 判決書、專利,中日兩種語(yǔ)言都有各自的特殊格式,包括對(duì)應(yīng)的用語(yǔ),它們往往都不是逐字對(duì)應(yīng)的。